Перевод: с русского на английский

с английского на русский

во дворце

  • 1 Железные Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

    Architecture: Iron Gate

    Универсальный русско-английский словарь > Железные Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

  • 2 Золотые Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

    Architecture: Golden Gate

    Универсальный русско-английский словарь > Золотые Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

  • 3 Медные Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

    Architecture: the brazen Gate

    Универсальный русско-английский словарь > Медные Ворота во дворце Диоклетиана в Спалато

  • 4 зал в старом Вестминстерском дворце

    Универсальный русско-английский словарь > зал в старом Вестминстерском дворце

  • 5 комнаты во дворце

    General subject: showroom

    Универсальный русско-английский словарь > комнаты во дворце

  • 6 комнаты во дворце, усадьбе

    General subject: showrooms

    Универсальный русско-английский словарь > комнаты во дворце, усадьбе

  • 7 открытые для посетителей комнаты во дворце

    General subject: showroom

    Универсальный русско-английский словарь > открытые для посетителей комнаты во дворце

  • 8 приём во дворце

    General subject: levee

    Универсальный русско-английский словарь > приём во дворце

  • 9 рыцарь, получивший своё звание не на поле битвы, а во дворце, преклонив колена на ковре

    History: carpet-knight

    Универсальный русско-английский словарь > рыцарь, получивший своё звание не на поле битвы, а во дворце, преклонив колена на ковре

  • 10 зал для приёмов

    1) General subject: audience room (во дворце и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > зал для приёмов

  • 11 С-541

    СТАЛО БЫТЬ ( Invar sent adv (often parenth) can be preceded by coord Conj («и», «a») or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative fixed WO
    accordingly
    then
    so therefore it follows that consequently hence (in limited contexts) which means you mean...? does that mean...? apparently must (+ infin).
    "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было». - «Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались» (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
    (Сатин (собирая карты):) Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). (S. (collecting the cards):) Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
    Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
    «Много у нас всякого шуму было! -рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!» - «Стало быть, были бунты?» (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
    Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают». — «Видно, знают», — сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-541

  • 12 У-90

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ С УМА кого coll VP
    1. (subj: human or abstr
    to upset, disturb, annoy etc s.o. so greatly that he cannot think coherently
    X сводит Y-a с ума - X drives Y mad (crazy, insane, out of Y' mind etc)
    X drives Y up the wall.
    "...Он едва самого меня не свёл с ума, доказывая мне, что меня нету!»(Булгаков 9). "Не nearly drove те mad, trying to prove that I didn't exist" (9b).
    «Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, — прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, — положительно сводит меня с ума» (Булгаков 9). "Would you believe it, this nightmare erected here by Herod," the Procurator waved his hand at the colonnade, and it was clear that he was speaking of the palace, "drives me insane!" (9a).
    Отчаяние, бессилье, сознание обмана, чувство несправедливости, подобное пропасти, уродливые недостатки полярного быта, всё это едва не свело его с ума (Набоков 1). Despair, helplessness, the consciousness of having been deceived, a dizzy feeling of injustice, the ugly shortcomings of arctic life, all this almost drove him out of his mind (1a).
    2. (subj: human, abstr, or concr) to enthrall, captivate, charm s.o. overwhelmingly
    (of people only) to cause s.o. to fall deeply, passionately in love with one
    X сводил Y-a с ума — X was driving Y out of Yb mind
    X was driving Y mad (crazy, wild).
    А что представляла из себя она, если не считать её необъяснимой прелести, сводящей мужчин с ума? (Катаев 2). And what was she, if one didn't count her mysterious charm which drove men out of their minds? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-90

  • 13 стало быть

    [Invar; sent adv (often parenth); can be preceded by coord Conj ("и", " а") or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative; fixed WO]
    =====
    accordingly:
    - then;
    - so;
    - [in limited contexts] which means;
    - you mean...?;
    - does that mean...?;
    - must [+ infin].
         ♦ "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было". - "Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались" (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
         ♦ [Сатин (собирая карты):] Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). [S. (collecting the cards):] Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
         ♦ "Много у нас всякого шуму было! - рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!" - "Стало быть, были бунты?" (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
         ♦ "Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают". - "Видно, знают", - сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало быть

  • 14 свести с ума

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ С УМА кого coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or abstr]
    to upset, disturb, annoy etc s.o. so greatly that he cannot think coherently:
    - X сводит Y-а с ума X drives Y mad (crazy, insane, out of Y's mind etc);
    - X drives Y up the wall.
         ♦ "...Он едва самого меня не свёл с ума, доказывая мне, что меня нету!"(Булгаков 9). "He nearly drove me mad, trying to prove that I didn't exist" (9b).
         ♦ "Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума" (Булгаков 9). "Would you believe it, this nightmare erected here by Herod," the Procurator waved his hand at the colonnade, and it was clear that he was speaking of the palace, "drives me insane!" (9a).
         ♦ Отчаяние, бессилье, сознание обмана, чувство несправедливости, подобное пропасти, уродливые недостатки полярного быта, всё это едва не свело его с ума (Набоков 1). Despair, helplessness, the consciousness of having been deceived, a dizzy feeling of injustice, the ugly shortcomings of arctic life, all this almost drove him out of his mind (1a).
    2. [subj: human, abstr, or concr]
    to enthrall, captivate, charm s.o. overwhelmingly; (of people only) to cause s.o. to fall deeply, passionately in love with one:
    - X сводил Y-а с ума X was driving Y out of Y's mind;
    - X was driving Y mad (crazy, wild).
         ♦ А что представляла из себя она, если не считать её необъяснимой прелести, сводящей мужчин с ума? (Катаев 2). And what was she, if one didn't count her mysterious charm which drove men out of their minds? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести с ума

  • 15 сводить с ума

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ С УМА кого coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or abstr]
    to upset, disturb, annoy etc s.o. so greatly that he cannot think coherently:
    - X сводит Y-а с ума X drives Y mad (crazy, insane, out of Y's mind etc);
    - X drives Y up the wall.
         ♦ "...Он едва самого меня не свёл с ума, доказывая мне, что меня нету!"(Булгаков 9). "He nearly drove me mad, trying to prove that I didn't exist" (9b).
         ♦ "Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума" (Булгаков 9). "Would you believe it, this nightmare erected here by Herod," the Procurator waved his hand at the colonnade, and it was clear that he was speaking of the palace, "drives me insane!" (9a).
         ♦ Отчаяние, бессилье, сознание обмана, чувство несправедливости, подобное пропасти, уродливые недостатки полярного быта, всё это едва не свело его с ума (Набоков 1). Despair, helplessness, the consciousness of having been deceived, a dizzy feeling of injustice, the ugly shortcomings of arctic life, all this almost drove him out of his mind (1a).
    2. [subj: human, abstr, or concr]
    to enthrall, captivate, charm s.o. overwhelmingly; (of people only) to cause s.o. to fall deeply, passionately in love with one:
    - X сводил Y-а с ума X was driving Y out of Y's mind;
    - X was driving Y mad (crazy, wild).
         ♦ А что представляла из себя она, если не считать её необъяснимой прелести, сводящей мужчин с ума? (Катаев 2). And what was she, if one didn't count her mysterious charm which drove men out of their minds? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить с ума

  • 16 зал

    м.
    hall; ( во дворце) audience chamber; ( в частном доме) reception-room

    гимнастический зал — gym, gymnasium (pl. -sia)

    танцевальный зал — dance-hall; ball-room

    зрительный зал — hall, auditorium

    полный зал (о театре и т. п.) — packed audience, full house

    Русско-английский словарь Смирнитского > зал

  • 17 зала

    ж.
    hall; ( во дворце) audience chamber; ( в частном доме) reception-room

    гимнастический зал — gym, gymnasium (pl. -sia)

    танцевальный зал — dance-hall; ball-room

    зрительный зал — hall, auditorium

    полный зал (о театре и т. п.) — packed audience, full house

    Русско-английский словарь Смирнитского > зала

  • 18 Иосия

    библ.
    (царь Южного царства Иудея в 639-609 до н. э., преемник своего отца Ам(м)она, к-рый был убит во время мятежа во дворце) Josiah, Josias

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Иосия

  • 19 Ламбетская степень

    (почётная учёная степень; присуждается архиеп. Кентерберийским по акту 1533 за достижения в области богословия, гуманитарных наук, медицины, музыки и т. п.; церемония присуждения происходит в Ла́мбетском дворце́ в Лондоне) the Lambeth degree

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ламбетская степень

  • 20 валтасаров

    ••

    валтаса́ров пир библ. — Belshazzar's feast; иногда переводится с использованием выражения the writing on the wall (пророчества, появившиеся на стене во дворце Валтасара во время пира)

    Новый большой русско-английский словарь > валтасаров

См. также в других словарях:

  • Госпиталь в Ленинградском дворце пионеров — (до 1937 Аничков дворец) был открыт 1 октября 1941 в связи с принятием решения об увеличении больничной сети МПВО в Блокадном Ленинграде. Проработал всю первую блокадную зиму, приняв значительное количество раненых людей. Весной 1942 года… …   Википедия

  • Взрыв в Зимнем дворце (1880) — Взрыв в Зимнем дворце Столовая Зимнего дворца после покушения на императора Александра II Место атаки …   Википедия

  • Взрыв в Зимнем дворце — Место атаки Российская империя, Санкт Петербург, Зимний дворец …   Википедия

  • Костюмированный Бал в Зимнем дворце 11 и 13 февраля 1903 года — Костюмированный Бал в Зимнем дворце 11 и 13 февраля 1903 года, вошедший в историю как «Бал 1903 года» состоялся 11 и 13 февраля 1903 года и стал одним из ярчайших событий (праздником) правления последнего российского императора Николая II. Бал… …   Википедия

  • Костюмированный Бал в Зимнем Дворце 11 и 13 февраля 1903 года — Костюмированный Бал в Зимнем дворце 11 и 13 февраля 1903 года, вошедший в историю как «Бал 1903 года» состоялся 11 и 13 февраля 1903 года и стал одним из ярчайших событий (праздником) правления последнего российского императора Николая II. Бал… …   Википедия

  • взрыв в Зимнем дворце — 5 февраля 1880, покушение на императора Александра II. Подготовлено партией «Народная воля». По поручению её Исполнительного комитета рабочий революционер С. Н. Халтурин в сентябре 1879 поступил столяром в Зимний дворец [поселён в подвале его… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Взрыв в Зимнем дворце —       5 февраля 1880, покушение на императора Александра II. Подготовлено партией «Народная воля». По поручению её Исполнительного комитета рабочий революционер С. Н. Халтурин в сентябре 1879 поступил столяром в Зимний дворец (поселён в подвале… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Пожар в Зимнем дворце — Пожар в Зимнем Пожар в Зимнем дворце 17 декабря 1837 года стал одним из самых грандиозных пожаров в истории имперской России. В результате пожар …   Википедия

  • КЕРЕНСКИЙ ПЛУТ, МОРЯКОВ ВПРЯГАЛ В ХОМУТ, В ПИТЕРЕ БЫВАЛ, ВО ДВОРЦЕ СПАЛ, КАК БЫ НЕ УПАЛ —    А. Ф. Керенский председатель Временного правительства в 1917 г., заседания которого проходили В Зимнем дворце.    Ср.: ШУЙСКИЙ ПЛУТ ХОТЬ КОГО ВПРЯЖЕТ В ХОМУТ; В ПИТЕРЕ БЫВАЛ, НА ПОЛУ СЫПАЛ, И ТО НЕ УПАЛ …   Словарь Петербуржца

  • Военная галерея в Зимнем дворце — Военная галерея Зимнего дворца, Э. П. Гау, 1862 Военная галерея  одна из галерей Зимнего дворца в Санкт Петербурге. Галерея состоит из 332 портретов русских генералов, участвовавших в Отечественной войне 1812 года. Портреты написаны Джорджем Доу… …   Википедия

  • Госпиталь во дворце пионеров — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»